According to the National Geographic, a team at the Massachussetts Institute of Technology has developed new software capable of not only translating but also deciphering and decoding unknown languages.

The program was tested on the lost language of Ugaritic, a language estimated to last been used around 1200 B.C. in western Syria.  It compared symbols and patterns to Hebrew, a closely related language and translated the Ugaritic script into Hebrew in a matter of hours.  By comparison it took multiple years for language experts to decode the scripts when they were originally found in the late 1920s.

It is yet to be seen how the program will do when decoding texts that have no known linguistic relative.   The MIT team thinks the program has promise with these puzzling languages and believes that the software could discover links in languages that were previously unknown.

Es inminente la importancia de mantener los diferentes idiomas vivos y preservarlos como símbolos y patrimonios de una nación y una cultura. Los idiomas indígenas son comúnmente olvidados y sumando esta con el deterioro de la lengua y el impulso que se le ha delegado a otros idiomas mas comunes e importante como los son el francés, español, ingles y alemán, amenazan con extinguirlos.

El pasado 13 y 14 de julio se llevo acabo el “Primer Congreso de Lenguas Indígenas” en la Universidad de Santiago donde se debatió la inclusión y protección de las lenguas por el código constitucional Chileno. Estuvieron presentes representantes de las tribus Aymara, Mapuche, Selknam y Quechua entre otros, que se movilizaron de diversas partes del país para atender al evento.

El desarrollo de lenguajes autóctonos es primordial para conservar de el legado cultural que identifican a cada nación. Especialistas y figuras políticas de México, Argentina y Bolivia se hicieron presente, entre ellos el escritor  México, Jorge Cocompech.

Source/ Mas Informacion:

Noticias1,2,3–http://noticias.123.cl/noticias/20100715_81b6d1a8a4a7155bb0071b414f897df1.htm

La Nacion Chile — http://www.lanacion.cl/inauguran-primer-congreso-de-lenguas-indigenas-de-chile/noticias/2010-07-13/203000.html

Este pasado 11 de Julio, el mundo vivió un excitante y a la

vez tensionante partido mientras los dos gigantes, Holanda y España debatían por el titulo de campeón mundial de fútbol
del 2010. Para muchos fue ocasión de alegría y gozo, mientras otros tuvieron que lamentar la perdida del preciado trofeo y la posición de vencedor.

Ambos equipos habían mostrado grandes capacidades para el fútbol y llegando al segundo tiempo extra parecía que el mundial se iba a definir en penales. Un poco antes de finalizar el partido la marea roja consiguió su primer y único gol en el partido llevándose consigo el titulo y campeonato. Dejando a España victorioso y dándole innumerables razones al mundo para celebrar.
-
Como estrellas de este fantástico partido se presentó el ex presidente de Sudafrica, Nelson Mandela y la afamada artista internacional Shakira. El libertador y figura política de África se presento en la final, minutos antes de dar comienzo al duelo de titanes, mostrando su pasión por el fútbol y patriotismo por su país. Por otra parte, Shakira clausuro el espectáculo con su ultimo hit ”Waka-Waka”, canción oficial del mundial de fútbol del 2010. La artista, quien debuto tras el posicionamiento de España como campeón, se sumo a un diverso grupo de celebraciones artísticas y culturales auspiciadas por el gobierno Sudafricano.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Source/Mas informacion
-
-

An article published today found here: http://www.afriquejet.com/news/africa-news/index.php discusses the desire by Yao Ydo, an UNESCO education adviser, to start teaching class in local languages instead of foreign languages (usually the former colonizing language).

Currently elementary schools are taught completely in a foreign language on much of the continent.  Immersive language-learning programs like this are thought to be more effective than the model most schools in the US have, where students typically take one foreign language class and all other classes are taught in their native English.  Immersive learning is taught in an effort to make students more attractive to prospective employers.

Yao Ydo argues that it is too much for the young students, learning new mathematical concepts are difficult enough but trying to learn them in an unfamiliar foreign language makes it exponentially more difficult.  When students first come to school their natural curiosity should be nurtured and encouraged and often times the foreign language instruction overwhelms and disengages students entirely. It is not suprising that many students drop out of school.

What are your feelings on this issue? Should schools change their policies and go along with Mr. Ydo’s suggestion?

Alrededor del mundo existen millones de personas, con diversas culturas, raíces y costumbres. Los idiomas permanecen como parte inamovible y hereditaria de la cultura y región a la cual el individuo pertenece. La importancia de preservar los diferentes idiomas recae en que son patrimonio de cada persona y como tal deben ser protegidos para transmitirlos a la generaciones por venir.

Se ha obtenido resultados de un estudio que muestra a aquellas personas bilingües con una capacidad mayor para desempeñar trabajos ejecutivos debido al empleamiento cerebral. El grupo de investigación de Neuropsicologia y Neuroimagen Funcional de la Universitat Jaume I de Castellon revelo su hallazgo argumentando que el uso de el lóbulo frontal izquierdo es lo que les permite esta ventaja sobre aquellos que reconocen un solo lenguaje y por ende utilizan solamente el lóbulo derecho.

Esta reacción se presenta por la respuesta al estimulo de trabajo y al tener uso de ambos lóbulos cerebrales le facilita a el individuo el manejo y control de ciertas disciplinas y tareas laborales. Fomentando el aprendizaje de nuevas lenguas a temprana edad, no solo permite el conocimiento y entendimiento de nuevas culturas, sino también su relación con el desempeño personal. El resultado señala que a los bilingües se les facilita el aprendizaje de un tercer y cuarto idioma porque entienden la metodología y las bases de las lenguas.

A este nuevo descubrimiento se están sumando numerosas universidad es y centros de estudios para analizar la veracidad, validez y los limites de este patrón.

Source/ mas información:

El Mundo Espanol — http://www.elmundo.es/elmundo/2010/07/05/castellon/1278330928.html

Periódico Mediterráneo — http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=576894

Follow us on Twitter